یا مقلـّب القلوب والابصار چشم و دل به خون نشسته، ای دادار
یا مدّبر اللیل و النهار روز و شب برآید ز ما دمار
یا محوّل الحول و الاحوال ضدّحال زد سیْد علی رمّال*
حوّل حالنا الی احسن الحال به کوری چشم آن دکتر حمّال
* در نسخۀ رفیق همراز و همساز بنده، دمبک لوطی، به جای « رمّال »، « قوّاد » آمده است، به معنی دلال محبت، دیوث، قرمساق، پفیوز، قلتبان، قرمدنگ، دوسرقاف، پزَوَنگ، کَشخان، شاخدار، جاکش، و کشهای دیگر. برخی صاحب نظران معتقدند که این نسخه خطاست، زیرا که قافیه در آن مختل شده است. دیگران بر این نظرند که به قول همشهری ما « قافیه نداری، آمّا حقیقت کی داری! »
قیژک کولی
فروردین ١٣٩٠
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر